|
|
しみずゆりこ Home Mail
teshna yurek, ajayip
zirek biraq uninggha, khoshalluq
kerek
・・・という詩を贈られました。(何だかウイグル人は霊感がひらめいた時にすぐに詩をプレゼントしてくれるのです)
一つ一つの意味はわかるのですが、結局相違として何が言いたいのかわからんです。渇いた心、驚くべき英知、でも彼には喜びが必要??なんのこっちゃ。
そんな訳で、詩心のわかる方の解説をお待ちしております。 |
From: 2003/09/04 00:38
|
|
|
「他称」自爆テロリスト Home Mail
> teshna yurek, ajayip zirek >
biraq uninggha, khoshalluq
kerek
いちおう韻は踏んでいますが韻律がいけてませんな。なんだか単なる語呂合わせみたい。
解釈は何だか言わずもがなって感じですがね。 「俺がいれば/これで完璧」 というような下の句(?)が想定されているのではないかと。幸あれかし。
面白いので私なりに下の句をひねりだしてみました。
teshna
yurek, ajayip zirek biraq uninggha, khoshalluq kerek
khoshalsiz,
sorsaq shu sawabini yeymaydu, anche kop tamaqni
tamaq az yep, haraq
az ichip kunde oynimay kitap echip
ichishke kerak haraqni Shinjangda
bolsang yiyishke kerak poloni mehmanda oltursang
yep ichip bolghaysen
khosal qarap qilmaghay ustazingni
misal
・・・相当失礼しました。
詩人はもう当分いいと思う今日この頃。
|
From: 2003/09/04 12:08
|
|
|
しみずゆりこ Home Mail
>
「俺がいれば/これで完璧」
ええ?そういう解釈なんですか? uって誰?って感じだったんですが。
> ichishke kerak haraqni Shinjangda bolsang > yiyishke
kerak poloni mehmanda
oltursang
なんか心に訴えるというより、身につまされる詩ですね。 創作意欲が刺激されたので、私もにわか詩人になってみました。
mezzik
tamaq tatliq haraq biraq bizler khoshalliqtin
yiraq
ちなみになぜ我らが喜びより遠いのかというと、物思いゆえではなく、 単にタマックがmayliqでハラックがacchiqに感じるからに過ぎないのですけれど。 うーん、ナワイーには程遠いなあ。 |
From: 2003/09/05 00:11
|
|
|
詩人。ラカムは「アシュカザーニー」なんちゃって。 Home Mail
あー。今寝ようと思ってたのにー
>
うーん、ナワイーには程遠いなあ。
ナワイーがナンワイ、つまりナン焼き職人から来ているというのは本当でしょうか。それとも妄想?いかん、 ヤッパリ寝た方がよさそう・・・・ |
From: 2003/09/05 00:35
|
|
|